Technische Übersetzung


Ganz abgesehen davon, dass die Anwendungsbereiche der Fachausdrücke sehr verschiedenartig sind, die Übersetzung der Fachtexte fordert, in der Regel, enge Spezialisierung des Übersetzers in dem entsprechenden Bereich. Es steht außer Zweifel, dass jeder Mensch bei dem Durchlesen der Bedienungsanweisung irgendwelches Gerätes nicht immer den Inhalt verstehen konnte, trotz dieser Anweisung in seiner Muttersprache geschrieben und deutlich erklärt wurde. Solche Situation erscheint häufiger, wenn ein Mensch keine Ahnung über die Arbeit des Geräts hat, dessen Bedienungsanweisung durchgelesen hat. Was kann man sagen, wenn solche Bedienungsanweisung in Fremdsprache geschrieben wurde? Deshalb erreicht ein gewöhnlicher Übersetzer mit den gesamten Sprachkenntnissen bei der qualitativen Übersetzung und der richtigen Übergabe des Inhalts eines Fachtextes mit der engen Spezialisierung keines Erfolgs. In solchem Fall gibt es ein Bedarf in dem Übersetzer, der eine Erfahrung in dem entsprechenden Fachbereich oder eine Fachbildung hat. Nur solcher Fachmann kann richtig die Information aus einer anderen Sprache in seine Muttersprache übergeben, trotz der Ausgangtext nicht eindeutig ist. Die qualitative Übersetzung ist solche Übersetzung, bei der ein Übersetzer nicht jedes Wort, sondern den ganzen Inhalt, richtig übergeben kann.

Mehrere Unternehmer bestellen die Dienstleistungen in der Übersetzung der technischen Dokumentation ohne Vorprüfung der Kompetenz der Übersetzungsdienstleisters. Demzufolge kann der Besteller die Übersetzung von schlechter Qualität bekommen, was kann zu den negativen Folgen für sein Geschäft führen. Zum Beispiel, ein Unternehmen hat wurde mehrere Zahl der Bedienungsanweisungen in ein paar Sprachen zu seiner Produktion (Haustechnik) zum Verkauf in den verschiedenen Ländern abgedruckt. Nach einer Zeit wurde es geklärt, dass wegen der nicht qualitativen Übersetzung der Bedienungsanweisungen die Kunden falsch die Technik benutzen, sodass sie ausfällt. Dementsprechend trägt das Unternehmen in solchem Fall große Verluste für die Gewährleistung der Reparatur und verliert die potentiellen zukünftigen Käufer, weil die Produktion negative Bewertungen bekommt. Deshalb machen die Bestellungen nur bei den überprüften Übersetzungsdienstleister.