Рекламные переводы

(маркетинговые) или языковая локализация.
 
Для того, чтобы рекламная компания за рубежом была успешной, Вам необходимо знать предпочтения людей в интересующей стране, что ими движет, каковы их тенденции, текущие вкусы, а также учитывать отличие мировых культур и сленгов. Это поможет в первую очередь донести смысл Вашей маркетинговой акции и вызвать нужные эмоции у целевой аудитории. Чтобы все это изучить, потребуется большое количество времени и финансовых ресурсов. Задумайтесь, какая необходимость делать все самому? У Вас много обязанностей и задач, которые уже сейчас требуют Вашего внимания. Сэкономьте свое время с финансами и передайте эту работу тем, кто имеет опыт и знания в этом вопросе, например - нашей сети лингвистов, которая присутствует во многих странах мира. Наше бюро, является частью глобальной переводческой сети, что насчитывает более 3 000 переводчиков живущих в своих странах, в постоянном контакте со своими согражданами и их национальными и региональными СМИ. Они знают, что необходимо определенной категории людей, что они хотят услышать и увидеть. Все это делает наших переводчиков лучшими экспертами, с которыми нужно советоваться и которым можно доверить перевод своей маркетинговой компании.
 
Мы осуществим перевод любого материала в отрасли маркетинга и рекламы, такого как:
  • брошюры,
  • электронные автоответчики,
  • почтовую рассылку,
  • объявления,
  • визитные карточки,
  • пресс-релизы,
  • пресс-кит,
  • листовки,
  • бюллетени,
  • цифровой контент,
  • мультимедийные презентации,
  • телевизионную и радио рекламу,
  • маркетинговые исследования,
  • каталоги продукции,
  • новости, статьи и многое другое.

Рекламный (маркетинговый) перевод, как правило, всегда сопряжен с языковой локализацией.

Языковая локализация - это культурно-ориентированный тип рекламного или другого перевода.
 
Услуги локализации заключаются в определении - какое слово или сочетание слов, нужно использовать для конкретной культуры в определенном географическом регионе для правильной передачи смысла. При проведении языковой локализации, также учитываются сленговые значения при использовании различных слов в определенных фразах. Каждая культура имеет свои традиции, культурно-специфические смыслы, символы и знаки, которые должны быть учтены для создания нужного посыла в рекламе.
 
Бизнес знает большое количество курьезных случаев в рекламных акциях, которые происходили из-за неправильного перевода или неправильного понимания культуры целевой аудитории в определенном регионе. Выбирайте проверенных поставщиков переводческих услуг, чтобы не пополнить список ляпов из-за некачественного перевода при проведении маркетинговых компаний.