(маркетингові) або мовна локалізація.
Для того, щоб рекламна компанія за кордоном була успішною, Вам необхідно знати що подобається людям в певній країні, що ними рухає, які їхні тенденції, поточні смаки, а також враховувати відмінність світових культур і сленгів. Це допоможе, в першу чергу, донести смисл Вашої маркетингової акції і викликати потрібні емоції у цільової аудиторії. Щоб усе це вивчити, потрібно багато часу і фінансових ресурсів. Питання - яка необхідність робити все самому? У Вас багато обов'язків та завдань, які вже зараз потребують Вашої уваги. Економте свій час з фінансами та передайте цю роботу тим, хто має досвід і знання в цьому питанні, наприклад - нашій мережі лінгвістів, яка присутня у багатьох країнах світу. Наше бюро, є частиною глобальної перекладацької мережі, що налічує більше 3000 перекладачів, які живуть у своїх країнах, в постійному контакті зі своїми співгромадянами і їх національними та регіональними ЗМІ. Вони знають, що необхідно певній категорії людей, що вони хочуть почути і побачити. Все це робить наших перекладачів кращими експертами, з якими потрібно радитися і яким можна довірити переклад своєї маркетингової компанії.
Ми здійснимо переклад будь-якого матеріалу в галузі маркетингу і реклами, такого як:
- брошури,
- електронні автовідповідачі,
- поштову розсилку,
- оголошення,
- візитні картки,
- прес-релізи,
- прес-кіт,
- листівки,
- бюлетені,
- цифровий контент,
- мультимедійні презентації,
- телевізійну і радіо рекламу,
- маркетингові дослідження,
- каталоги продукції,
- новини,
- статті та багато іншого.
Рекламний (маркетинговий) переклад, як правило, завжди пов'язаний з мовної локалізацією.
Мовна локалізація - це культурно-орієнтований тип рекламного або іншого перекладу.
Послуги локалізації полягають у визначенні - яке слово або сполучення слів, потрібно використовувати для конкретної культури в певному географічному регіоні для правильної передачі смислу. При проведенні мовної локалізації, також враховуються сленгові значення при використанні різних слів у певних фразах. Кожна культура має свої традиції, культурно-специфічні смисли, символи та знаки, які повинні бути враховані для створення потрібного посилу.
Бізнес знає велику кількість курйозних випадків в рекламних акціях, які відбувалися через неправильний переклад або неправильне розуміння культури цільової аудиторії в певному регіоні. Обирайте перевірених постачальників перекладацьких послуг, щоб не поповнити список ляпів через неякісний переклад при проведенні маркетингових компаній.