23.07.2016 г. Новые технологии не заменят переводчиков.

 
Безусловно, перевод является, одним из самых древних видов деятельности человечества. При образовании в человеческой истории коллективов людей, говорящих на разных языках, появилась необходимость в переводческой деятельности. Во времена, когда возникла письменность, к устным толмачам, присоединились люди, переводившие разнообразные тексты. Распространение письменности открыло доступ к культуре других народов, но даже самый талантливый человек, не в состоянии выучить все языки мира. Переводческая деятельность, сделала доступными для всего человечества, творения гениальных писателей и историков.

В современном мире, достаточно произнести, либо набрать фразу одного из крупных европейских языков и особое приложение на Вашем телефоне, зразу же отобразит текст на нужном пользователю языке. Программа Skype, не так давно прорекламировала дополнение похожей функции для испанского, а также английского языков. Но вести разговоры о том, что технологические новинки подобного рода, приведут к концу эпоху традиционной переводческой деятельности, слишком преждевременно.

Различные программы обеспечения, дают возможность человеку понять основной посыл материала, но для коммерческих операций нужна точность переводимого, более высокого уровня. Компьютерные программы, пока не в состоянии конкурировать с людьми, в такой огромной индустрии. Консалтинговая компания сделала расчеты, о том, что бизнес в области переводческих услуг и локализации компьютерных программ для переводов на другие языки, приносит прибыль около 37 миллиардов долларов в год.

Система переводческих услуг постоянно набирает обороты и растет. Если раньше переводчики пользовались в основном языками большой четверки (немецкий, итальянский, испанский, французский), то сейчас чиновники Европейского Союза работают на 24 языках. Отмечается растущее влияние редких языков, по коммерческим и политическим причинам. Крупным компаниям производящим программное обеспечение, становится все более выгодным выходить на рынки Азии и Африки, адаптируясь под малораспространенные языки.

Технологические инструменты не могут на данном этапе заменить человека, но становятся крайне полезными для переводчиков при возрастающих требованиях к качеству переводимых материалов. К примеру, одним из таких инструментов, является память переводов. Благодаря обширной базе ПП, имеющей переведенные ранее фразы разных пар языков, намного быстрее проводится трудоемкая, монотонная работа. Еще к таким усовершенствованиям можно отнести, машинный перевод. Компьютеры учат с максимальной точностью определять идентичность фрагментов текста из разных языков.

Как считают представители переводческой ассоциации, машинное переведение текстов, стало заслуживать пристального внимания. Однако стоит заметить, что ускоренное развитие технологий не стало объединительным фактором в переводческой сфере. Необходимо подчеркнуть, что наибольший уровень доходов, компаниям приносят не переводы, а оказание сопутствующих им услуг. Фирмы, занимающиеся переводами, поддерживают развитие новых технологий, но при этом предпочитают традиционные методы в работе.

Из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что компьютерные программы не в состоянии заменить человека. Но при этом, они смогут эффективно координировать работу заказчиков с переводчиками, избавляя их от услуг посредников. Это доказано уже несколькими крупными компаниями, которые используют новейшие разработки.