Безумовно, переклад є, одним з найдавніших видів діяльності людства. При утворенні в людській історії колективів, які розмовляють різними мовами, з'явилася необхідність в перекладацькій діяльності. За часів, коли заявилося писемність, до усних товмачів, приєдналися люди, які перекладали різноманітні тексти. Поширення писемності відкрило доступ до культури інших народів, але навіть найталановитіша людина, не в змозі вивчити всі мови світу. Перекладацька діяльність, зробила доступними для всього людства, творіння геніальних письменників і істориків.
У сучасному світі, досить вимовити, або набрати фразу одної з великих європейських мов і особливий додаток на телефоні, зразу ж відобразить текст на потрібній користувачеві мові. Програма Skype, не так давно прорекламувала доповнення зі схожою функції для іспанської, а також англійської мов. Але вести розмови про те, що технологічні новинки подібного роду, приведуть до кінця епоху традиційної перекладацької діяльності, занадто передчасно.
Різні програми забезпечення, дають можливість людині зрозуміти основний посил матеріалу, але для комерційних операцій потрібна точність перекладу більш високого рівня. Комп'ютерні програми, поки не в змозі конкурувати з людьми, в такій величезній індустрії. Консалтингова компанія зробила розрахунки, про те, що бізнес в області перекладацьких послуг та локалізації комп'ютерних програм для перекладів іншими мовами, приносять прибуток близько 37 мільярдів доларів на рік.
Система перекладацьких послуг постійно набирає обертів і зростає. Якщо раніше перекладачі користувалися в основному мовами великої четвірки (німецька, італійська, іспанська, французька), то зараз чиновники Європейського Союзу працюють на 24 мовах. Відзначається зростаючий вплив рідкісних мов, через комерційні і політичні причини. Стає все більш вигідним виходити на ринки Азії та Африки, тому великим компаніям виробляють програмне забезпечення, адаптуючи під малопоширені мови.
Технологічні інструменти не можуть на даному етапі замінити людину, але стають вкрай корисними для перекладачів при зростаючих вимогах до якості перекладних матеріалів. Наприклад, одним з таких інструментів, є пам'ять перекладів. Завдяки великій базі ПП, що має перекладені раніше фрази різних пар мов, набагато швидше проводиться трудомістка, монотонна робота. Ще до таких вдосконалень можна віднести, машинний переклад. Комп'ютери вчаться з максимальною точністю визначати ідентичність фрагментів тексту з різних мов.
Як вважають представники перекладацької асоціації, машинний переклад текстів, став заслуговувати на пильну увагу. Однак варто зауважити, що прискорений розвиток технологій не став об'єднавчим фактором в перекладацькій сфері. Необхідно підкреслити, що найбільший рівень доходів, компаніям приносять не переклади, а надання супутніх послуг. Фірми, що займаються перекладами, підтримують розвиток нових технологій, але при цьому віддають перевагу традиційним методам в роботі.
З усього вищевикладеного, можна зробити висновок, що комп'ютерні програми не в змозі замінити людину. Але при цьому, вони зможуть ефективно координувати роботу замовників з перекладачами, позбавляючи від послуг посередників. Це доведено вже кількома великими компаніями, які використовують новітні розробки.
